思敏Elanor

“but less evil shall we do in the breaking.”

原著翻译|费艾诺听闻父王芬威之死当场昏倒

但当她(涅娜)哀悼时,人们听到黑暗中脚步疾行的声音。接着,费艾诺的儿子们穿过人群,自北方飞奔而来,带来了邪恶之事的消息。迈兹洛斯代表他们说话。“鲜血与黑暗啊!”他呼喊道,“芬威王被杀害了,精灵宝钻消失了!”


费艾诺顿时趴倒在地,如同死人一样躺在那里,直到整个事情说完。


“王啊,”迈兹洛斯对曼威说,“那是庆典之日,但芬威王因家父的离去而深感悲伤,一种忧虑降临到他身上。他不愿离家。我们因那天的清闲和寂静而烦恼,于是骑马去往绿山丘(Green Hills)。我们面朝北,但突然之间意识到一切都在变暗。圣树之光正在消减。恐惧之中我们转身匆匆往回走,看到巨大的阴影前面升起。但就在我们接近佛米诺斯的时候,黑暗向我们袭来,在中间是一片黑色,如同乌云一般笼罩着费艾诺的家宅。


我们听见巨大的打击声。看见云中忽然冒出的火焰。然后传来一声刺耳的叫喊。但当我们催促马匹的时候,它们却把我们扔在地上,忙乱地逃走了。我们脸朝地趴着,浑身无力;因为那乌云突然来了,有一阵子我们什么都看不见。但它经过我们,以极快的速度向北移去。毫无疑问,米尔寇就在那里。但不是他一个人! 有别的力量跟他一起,某种巨大的邪恶。甚至在它经过时,它夺走了我们所有的智慧和意志。


鲜血与黑暗啊!当我们能再次动身时,我们来到住宅中。在那里发现王在门口被杀了。他的头颅被碾碎,如同是被一把巨大的铁锤击碎了。我们没有发现其他人,因为所有人都逃走了,而他独自应战。 这显而易见,因为他的剑就在他身边。他的剑扭曲着,就像被雷电击中一样。 所有的房屋都被破坏和劫掠了。什么都没留下。宝库空荡荡。铁铸的房间支离破碎。精灵宝钻被带走了!”


然后费艾诺突然起身,在曼威面前举手诅咒米尔寇,将他命名为魔苟斯,“世界的黑暗大敌”。费艾诺还诅咒了曼威的召唤,以及自己前往塔尼魁提尔的时刻,在悲愤交加、几近疯狂中他想到,如果他留在佛米诺斯,凭他的力量本可有所作为。然后他大喝一声,奔离审判之环,发狂地飞奔进黑暗中,因为父亲对他来说,比维林诺的光明和他亲手所造的无与伦比之物还要珍贵。身为人子者,无论精灵还是人类,有谁把自己的父亲看得更重?


——————————————

(原文来自《中洲历史·卷10》,翻译有参考文景出版的《精灵宝钻》)


评论 ( 1 )
热度 ( 54 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 思敏Elanor | Powered by LOFTER